-
1 ПОДПУСКАТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПОДПУСКАТЬ
-
2 подпускать шпильки
• ПОДПУСКАТЬ/ПОДПУСТИТЬ ШПИЛЬКИ (ШПИЛЬКУ) (кому, по поводу чего и т.п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ШПИЛЬКИ (ШПИЛЬКУ) all coll=====⇒ to make caustic remarks or a caustic remark (to s.o.):- X подпускал шпильки (подпустил шпильку) (Y-y < по поводу Z-a>) - X made digs (a dig) (at Y < about Z>);- [usu. in refer, to lighthearted teasing] X needled Y.♦ [Андрей:] Господин Харман знает русский язык, так что если вы начнёте пускать шпильки по поводу принадлежности его к капиталистическому обществу -то получится неловкость (Олеша 6). [A.:] Mr. Harman knows Russian, so if you start making digs about his being a capitalist - well, it would be awkward (6a).♦ Жить с ним в одной комнате я не хотел бы - все говорят, что он любит подпускать шпильки (Эренбург 3). "Not that I would like to live in the same room with him, everybody says he likes to needle people" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > подпускать шпильки
-
3 подпускать шпильку
• ПОДПУСКАТЬ/ПОДПУСТИТЬ ШПИЛЬКИ (ШПИЛЬКУ) (кому, по поводу чего и т.п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ШПИЛЬКИ (ШПИЛЬКУ) all coll=====⇒ to make caustic remarks or a caustic remark (to s.o.):- X подпускал шпильки (подпустил шпильку) (Y-y < по поводу Z-a>) - X made digs (a dig) (at Y < about Z>);- [usu. in refer, to lighthearted teasing] X needled Y.♦ [Андрей:] Господин Харман знает русский язык, так что если вы начнёте пускать шпильки по поводу принадлежности его к капиталистическому обществу -то получится неловкость (Олеша 6). [A.:] Mr. Harman knows Russian, so if you start making digs about his being a capitalist - well, it would be awkward (6a).♦ Жить с ним в одной комнате я не хотел бы - все говорят, что он любит подпускать шпильки (Эренбург 3). "Not that I would like to live in the same room with him, everybody says he likes to needle people" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > подпускать шпильку
-
4 подпускать
подпускать, подпустить heranlassen* vt, zulassen* vt -
5 подпускать турусы на колёсах
obscure (befog) smth.; play charadesГородничий (в сторону).
Нужно быть посмелее. Он хочет, чтобы считали его инкогнитом. Хорошо, подпустим и мы турусы: прикинемся, как будто совсем и не знаем, что он за человек. (Н. Гоголь, Ревизор) — Mayor (aside). Have to be a bit bolder. He wants to stay incognito, I see. All right, we can play charades too: we'll pretend we really have no idea who he is.Русско-английский фразеологический словарь > подпускать турусы на колёсах
-
6 подпускать
несов. - подпускать, сов. - подпуститьВ1) ( дать подойти) lasciare avvicinarsi qdне подпускать кого-л. — tenereподпускать иронию / иронии — pungere con frizzi ironici3) разг. punzecchiare vi (a)не подпускать кого-л. к чему-л. — tenere lontano qd da qc••шпильку — dare un colpo di spillo, punzecchiare vtподпускать турусы — piantar carote, raccontare fandonie, sballarle grosse -
7 подпускать
несовер. - подпускать;
совер. - подпустить( кого-л./что-л. к кому-л./чему-л.)
1) allow to approach, allow to come near;
admit
2) разг. add
3) (иронию и т.д.) get/put in, utter разг. подпускать шпильку, подпустить (вн.) let* (smb., smth.) come near.Большой англо-русский и русско-английский словарь > подпускать
-
8 подпускать
(кого-л./что-л. к кому-л./чему-л.)несовер. - подпускать; совер. - подпустить1) allow to approach, allow to come near; admit2) разг. add3) (иронию и т.д.)get/put in, utter разг. -
9 подпускать
•• -
10 подпускать красного петуха
[VP; subj: human]=====⇒ to commit arson:- X set fire to Y's house ( Y's estate etc);- X set Y's house (Y's estate etc) on fire;- X put a match (a light) to Y's house (Y's estate etc);|| X пустил красного петуха по деревне (по поместью и т. п.) ≈ X put the village (the estate etc) to the torch;- X set fire to the village (the estate etc);- X set the village (the estate etc) on fire;- X put a match (a light) to the village (the estate etc).♦ Лежал [на кладбище] прадед Ардабьева, сосланный когда-то со Владимирщины за "красного петуха", подпущенного помещику (Евтушенко 1). Here [in the cemetery] lay Ardabiev's great-grandfather, exiled at some time from Vladimir province for setting fire to his landlord's estate (1a).♦ "Рас-сх-ходис-сь, говорю, с-слыш-шите?" Тогда в ответ резнуло криком: "Петуха, что ль, пустить по дачке, а?" (Федин 1). "Break it up, I say, d'you hear?" Then a shout in reply: "Well, maybe we'll put a light to the house, eh?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > подпускать красного петуха
-
11 подпускать петуха
[VP; subj: human]=====⇒ to commit arson:- X set fire to Y's house ( Y's estate etc);- X set Y's house (Y's estate etc) on fire;- X put a match (a light) to Y's house (Y's estate etc);|| X пустил красного петуха по деревне (по поместью и т. п.) ≈ X put the village (the estate etc) to the torch;- X set fire to the village (the estate etc);- X set the village (the estate etc) on fire;- X put a match (a light) to the village (the estate etc).♦ Лежал [на кладбище] прадед Ардабьева, сосланный когда-то со Владимирщины за "красного петуха", подпущенного помещику (Евтушенко 1). Here [in the cemetery] lay Ardabiev's great-grandfather, exiled at some time from Vladimir province for setting fire to his landlord's estate (1a).♦ "Рас-сх-ходис-сь, говорю, с-слыш-шите?" Тогда в ответ резнуло криком: "Петуха, что ль, пустить по дачке, а?" (Федин 1). "Break it up, I say, d'you hear?" Then a shout in reply: "Well, maybe we'll put a light to the house, eh?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > подпускать петуха
-
12 подпускать
-
13 подпускать шпильки
( кому)cf. have a < sly> dig at smb.; give a dig to smb.; needle smb.; sting smb.Он прочёл и другую статью, финансовую, в которой упоминалось о Бентаме и Милле и подпускались шпильки министерству. Со свойственною ему быстротою соображения он понимал значение всякой шпильки: от кого и на кого и по какому случаю она была направлена, и это, как всегда, доставляло ему некоторое удовольствие. (Л. Толстой, Анна Каренина) — He read another article, too, a financial one, which alluded to Bentham and Mill, and dropped some innuendoes reflecting on the ministry. With his characteristic quick-wittedness he caught the drift of each innuendo, divined whence it came, at whom and on what ground it was aimed, and that afforded him, as it always did, a certain satisfaction.
Все говорят, что он любит подпускать шпильки. К чему это? Жизнь и без того кусается. (И. Эренбург, Оттепель) — Everybody says he likes to needle people. And what does he have to do that for? - As if life hadn't sharp enough teeth.
Русско-английский фразеологический словарь > подпускать шпильки
-
14 подпускать
[podpuskát'] v.t. impf. (pf. подпустить - подпущу, подпустишь)2) (colloq.): -
15 подпускать
Русско-башкирский словарь терминов животноводства > подпускать
-
16 подпускать шпильку
(кому-л.) to get/put in a dig (at), to have a dig (at)Большой англо-русский и русско-английский словарь > подпускать шпильку
-
17 подпускать
heranlassen (непр.) vt, zulassen (непр.) vt -
18 подпускать
несов.1) dejar acercarse (a), dejar arrimarse••подпуска́ть шпи́льку — soltar (tirar) una pulla, tirar un pinchazo -
19 подпускать шпильки
Jargon: wise-crack, wisecrackУниверсальный русско-английский словарь > подпускать шпильки
-
20 подпускать
General subject: add, admit, allow to approach
См. также в других словарях:
подпускать — давать, ублажать, раздвигать ноги, поддавать, подкидывать, вручать себя, подстилаться, расставлять ножки, отдавать самое дорогое, расставлять ноги, подбрасывать, доверяться, предаваться, добавлять, отдаваться, прибавлять, подкладываться,… … Словарь синонимов
подпускать турусы — травить, сочинять, привирать, врать не краснея, врать как сивый мерин, извращать факты, заявлять, брехать, отклоняться от истины, лгать, врать, утверждать, отливать пули, заливать, присочинять, грешить против истины, заправлять арапа, (подпускать … Словарь синонимов
подпускать шпильки — прохаживаться по адресу, ставить шпильки, язвить, ехидствовать, ставить шпильку, подпускать шпильку, пускать шпильку, пускать шпильки, иронизировать, насмехаться, прохаживаться на счет, проезжаться на счет, проезжаться по адресу, пиявить,… … Словарь синонимов
ПОДПУСКАТЬ — ПОДПУСКАТЬ, подпускаю, подпускаешь. несовер. к подпустить. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
подпускать — ПОДПУСТИТЬ, ущу, устишь; ущенный; сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ПОДПУСКАТЬ — или подпущать; подпустить кого куда или к чему, допустить или дать подойти под низ чего, ли близко к чему. Подпустите скотину под навес. Пехота должна стрелять по коннице, подпустив ее на пятьдесят шагов. | чего во что, подбавлять жидкость в… … Толковый словарь Даля
Подпускать лясы, турусы на колесах. — Подпускать лясы, турусы на колесах. См. УСЛОВИЕ ОБМАН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
подпускать шуточки — См … Словарь синонимов
Подпускать красного петуха — кому. ПОДПУСТИТЬ КРАСНОГО ПЕТУХА кому. Устар. Прост. Устраивать пожар, поджигать кого либо. Одни говорили, что «красного петуха» подпускали сынки раскулаченных… другие были уверены, что оставленные без хозяев постройки были обречены на погибель… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Подпускать пику — кому. ПОДПУСТИТЬ ПИКУ кому. Устар. Прост. Говорить кому либо колкие, язвительные слова, чтобы досадить. Ведь какая маменька, бог с ней! сказала Марья Ивановна… Какову она ей пику подпустила (Ю. Жадовская. В стороне от большого света) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Подпускать пыли — кому. ПОДПУСТИТЬ ПЫЛИ кому. Устар. Прост. Вводить в заблуждение кого либо, представляя себя, своё положение в лучшем свете, чем на самом деле. [Хлестаков:] Мне кажется, однако ж, они меня принимают за государственного человека. Верно, я вчера им… … Фразеологический словарь русского литературного языка